It’s a monumental moment in Peace Corps
service when you realize that instead of being the focus of jokes in a
conversation, you’re actually contributing jokes to a conversation. It means
that your language skills are good enough that you can use words with double
meanings, make quips, and tease others (teasing is HUGE here, by the way).
In general, Ecuadorians love playing with
words, and a lot of it has to do with love and romance. For example, instead of using
the words enamorada/o or novia/o for girlfriend or boyfriend, the
word peleada/o is often used. It
comes from the verb pelear, which
means to fight, to brawl, to battle, to struggle, to quarrel. So, your peleada/o is the person that you do all
those things with – your partner that you quarrel with. Okay, it’s a little
messed up, but it can be funny if used wisely. And Ecuadorians love when we gringos use words like peleada/o – I guess it shows that we’re
becoming integrated.
There are loads of expressions that I’ve
been hearing lately. I think as you learn more of the language, your ear starts noticing and picking out common sayings and expressions. One expression that I
like is, “Dime con quien andas y te diré quien eres.” It means, “Tell me who your friends are and I’ll tell you who you
are.” And a short one that I like is, “Dicho
y Hecho.” It means, “No sooner said than done.” And a very Ecuadorian way
to say “Thank you” is “A Dios, le pague.”
It means that if for whatever reason I can’t repay you for your kindness, may
God repay you.
One of my favorite expressions so far I
heard just yesterday. Don’t ask me why, but I was trying to explain our expression
“the third wheel” to my counterpart. As soon as I finished, he said, “Oh, so
it’s like our saying a cargar el arpa.”
A cargar el arpa means “being in
charge of or carrying the harp” (more or less). My counterpart explained that,
back in the day, when a young man went out to serenade his sweetheart he would
make a friend carry and then play the harp as he sang to his enamorada. The poor friend. Still, I’d rather carry the harp than
be a wheel.
Espero que estén super bien en la yonny! I hope you´re all super well in the States! By the way -another language thing - la yonny is a nickname for the U.S. that comes from the I♥NY t-shirts. If the heart becomes an ¨o¨, you get IONY, or ¨yonny.¨